三筆考試成績分等級嗎
㈠ 三級筆譯評分標准
1、時態語態錯誤扣2分,復合句的從句和非謂語動詞錯誤扣2分,每個句子中的關內鍵詞誤容用扣1分。
2、語法正確,但整體句子不通順或出現CHINGLISN現象扣2分,整篇文章多處語句不太通順的扣3-4分。
3、單詞五個拼寫錯誤扣1分,文章中的特殊句式要嚴格按照句式翻譯。
書寫盡量清楚,不要過多塗改。若要塗改,只要在中間劃一條線,把修改的內容寫在上面即可。不清楚的難詞,包括拼寫,都要盡量查詞典,弄清楚,不要憑感覺來寫。
翻譯策略要採取直譯和意譯結合,能直譯的可以直譯,不能直譯的要考慮意譯。英譯漢的譯文讀起來要是通順的中文,漢譯英的譯文要有英文的味兒,不要中式英文,會被扣分。
多讀英美報刊,像NEW YORK TIMES, ECONOMIST, TIME, THE TIMES,還可以多讀一讀中國現當代文學和英美現當代文學作品。讀英美報刊。
㈡ 考三級筆譯需要達到什麼水平
考三級抄筆譯需要達到大襲學英語六級考試或者英語專業四級考試水平,語法水平高中以上。詞彙量是一個重要因素,CATTI三級大綱要求5000個以上詞彙。CATTI三筆考試題型1-綜合:單選60分(20題詞彙和語法+20題同義詞替換+20題改錯);三篇閱讀30分(每篇10題);一篇完形填空10分(20題)。2、實務:一篇漢譯英(約400字);一篇英譯漢(約600詞)。
實務部分的備考,要看綜合能力。推薦以下學習材料:歷年真題,官方三筆實務教材,最新政府工作報告,外刊。
CATTI筆譯和MTI翻碩書單:許淵沖《翻譯的藝術》;思果《翻譯研究》;平卡姆《中式英語之鑒》;庄繹傳《翻譯漫談》;庄繹傳《漢英翻譯五百例》;庄繹傳《英漢翻譯簡明教程》;李學平《通過翻譯學英語》;馮慶華《實用翻譯教程》;錢歌川《翻譯的技巧》;張培基《英漢翻譯教程》;王恩冕《大學英漢翻譯教程》;李長栓《非文學翻譯理論與實踐》;葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》;喬萍/翟淑蓉/宋洪瑋《散文108篇》;張培基《英譯中國現代散文選一二三四》。
㈢ CATTI三級筆譯綜合能力的分值
語法詞彙:60題-60分。
閱讀:30題-30分。
完形填空:20題-10分。
全國翻譯專業版資格(水平)考試等權級劃分與專業能力:
資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻,
一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
㈣ catti筆譯分幾級最有含金量的是幾級
CATTI考試筆譯共分為3個等級:一級口筆譯翻譯;二級翻譯;三級翻譯。其中含金量最高的是一級筆譯,而整個CATTI考試含金量最高的是資深翻譯級別。
CATTI即「翻譯專業資格(水平)考試」(China Accreditation Test for Translators and Interpreters )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。
其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,二、三級口筆譯翻譯通過考試方式取得。
兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
拓展資料:
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人事部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。
2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。
2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。
考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語專家委員會的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。
同時專家委員會對考試制度的建立和完善,對更好地形成一套科學化、社會化、規范化的翻譯人才評價制度都發揮了重要作用。人事部專業技術人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點成立大會上說:「我們相信,這項資格考試在推行幾年、十幾年後,中國會有一大批高素質的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對外開放、經濟建設做出重要貢獻。」
外文局常務副局長郭曉勇說:「在翻譯專業中實行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質和規范國家翻譯人才資格標準的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革。」
㈤ 三級筆譯的滿分與及格線是多少
CATTI 筆譯考試有兩門,筆譯實務、筆譯綜合每門滿分都是100分,兩門同時不版低於60分時算該考試及格權了,就能拿到證書了。
全國翻譯專業資格(水平)考試等級劃分與專業能力:
資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻,
一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
㈥ 大家三級筆譯都考多少分才報的二級
實務有70分左右,報考二級筆譯的通過可能性就比較大呀
如果三筆都沒及格,去考二級基本上也都是做炮灰的
㈦ 三級筆譯成績多少分有證是兩科都過60就可以嗎
兩科都過60才行,而且必須是兩項一起,有一科沒過60分就不行了。考完之後兩個月就可以查成績了。
2019年1月18日起,考生可以直接登錄中國人事網的成績查詢欄目進行查分。按照往年一貫標准,考試科目(實務/綜合)均≥60分即為通過。其中一科(如實務或綜合能力)未通過的,下次兩科均需考試。一般半年後關注所在地區人事考試中心網站查詢證書發放通知。
catti三級筆譯相當於英語四六級專業的水平,如果是英語專業的考生在學習了英語四六級考試之後是可以輕鬆通過英語四六級的,但是除此之外,catti三級還有口譯,只有口譯和筆譯的成績都達到了60分的時候才可以有機會通過catti三級考試。
一般來說catti三級筆譯考試通過率還算是高的針對英語專業的考生們來講,只要是考生們的專業水平達到了八十分的話那麼通過率就非常的強了。
㈧ catti筆譯三級考多少分合格
一門抄筆譯實務,一門綜合能力測試襲,同時都考過60分,就能獲得證書。
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。
根據國家人事部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。
CATTI的報名條件,這項考試是一個面向全社會的職業資格考試,凡是遵守我國憲法和法律,具有一定外語水平的人都可以進行報考,部分年齡,學歷和身份,都可以報名參加二、三級的考試。
目前這項考試主要的語種有英,日,法,阿拉伯,俄,德語和西班牙語這幾種。
㈨ 往年CATTI三筆合格分數線都是多少啊
一門筆譯實務,一門綜合能力測試,同時都考過60分,就能獲得證書。
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。
根據國家人事部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。
(9)三筆考試成績分等級嗎擴展閱讀:
全國翻譯專業資格(水平)考試等級劃分與專業能力:
資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻,
一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
㈩ 請問 三級筆譯綜合能力測試,題型和分數的分布到底是怎樣
三級筆譯綜合能力測試題型:詞彙和語法部分,60題,60分;閱讀理解,題,30分;完型填空,20題,10分。
筆譯綜合能力試題的基本類型:
部分詞彙和語法部分可分為三大部分:詞彙選擇(VocabularyandGrammar)1-20難度大約在四級左右;詞語替代(VocabularySelection)21-40主要找出和劃橫線部分相同意思的詞彙,難度在4級到6級之間;改錯(ErrorCorrection)主要有詞彙和語法的兩種錯誤。
第一部分考察的內容主要為近義詞的辨析、短語介詞和動詞片語的搭配;語法點主要包括定語從句、狀語從句、名詞性從句、虛擬語氣、非謂語動詞等等。在其後會分專題來講解。
第二部分閱讀理解共5篇,字數在每篇150-450字之間,絕大多數在250字左右,每篇有5到10題,不定量。題材廣泛,選題多樣。類似於四級以上難度和題型,但是和專業四級題型更加相似。
第三部分為開放性完形填空,20空,共20分。題材廣泛,選題多樣。難度和專業四級等同。
筆譯綜合能力考試基本要求:
1、能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。
2、譯文忠實原文,無明顯錯譯、漏譯。
3、譯文通順,用詞正確。
4、譯文無明顯語法錯誤。
5、英譯漢速度每小時300—400個英語單詞;漢譯英速度每小時200—300個漢字。